Malaka

Je zult op vakantie met één Grieks woord zeker te maken krijgen: malaka. Als de klemtoon op de laatste lettergreep valt (malaká) betekent het zachtjes of voorzichtig. Maar wanneer de klemtoon op de tweede lettergreep wordt geplaatst (malaká) krijgt het de betekenis van ‘stomme klootzak’. Een uitdrukking, overigens zonder zware lading, die in de dagelijks omvang vaak wordt gebruikt. Ook aan het Griekse ‘godverdomme’ (gamotó) moet je niet te zwaar tillen en het hangt ook van de context af waarin het wordt gebruikt. Grieken vloeken trouwens niet vaak, verwensingen met daarin enge ziektes worden ook zelden gebezigd. Het noemen van de vader of moeder van het lijdend voorwerp in een scheldkanonnade is wel weer een geliefde vorm van communicatie.

Grieken plegen hun commentaar dikwijls te verpakken in gezegdes. Ze zijn vaak niet te vertalen in het Engels laat staan Nederlands. Maar als je denkt er een te horen zou het best een keuze uit dit rijtje kunnen zijn:

  • ‘Leef in goed gezelschap of wordt apart opgehangen’
  • ‘Het hoofd dat buigt kan niet worden afgehakt’
  • ‘Een geschenk van een vijand is niet anders dan schade’
  • ‘Het zijn net twee ezels die in een vreemde stal ruziën’
  • ‘Hij probeert de slang uit zijn hol te pakken met de hand van een gek’

(Bron: Griekenland. Een leidraad voor gewoonten & etiquette. Nog verkrijgbaar in onze webwinkel: www.reisbladenkiosk.nl)

Foto: Shutterstock